Transcripción Entrevista 02:

Repitiendo: repite lo que el entrevistador ha dicho.
Respondiendo: se le ha hecho una pregunta al respecto.

Ehh… por ejemplo, cuando entreno, después de partidos, no se duchan, y prefieren ducharse en casa y, en cambio, por ejemplo, la gente, bueno, equipo de aquí, después de entrenar y partido siempre se duchan. O sea, es un poco…eso eh…es una costumbre supongo, simplemente, es una costumbre, pero hay una diferencia. Igual porque mm…no sé, igual, en la ducha…porque no quieren que se vean entre ellos. Entre ellos (repitiendo), sí. Es también una, yo creo eh, es una de las razones por la cual no quieren ducharse delante de todos, pero en cambio en Japón si que, como tu sabes, si vas a onsen, todos se ven. Es como, un poco raro ¿no?, pero no lo sé. Es de costumbre, supongo. No…aquí la gente normalmente, bueno, los equipos, normalmente después de entreno o partido siempre, siempre se duchan. Y…y eso es una costumbre, y también, eh… yo creo que el tema de guardar material deportivo, eh, botas y todo esto, o sea, camisetas, que siempre Jap…yo creo que, es por un poco de…de vienen de sintoísmo, que es como respetar a los materiales. O sea, lo que tu vas a ponerse, tu vas a ponerte, es como que, que es muy importante. Pero aquí, yo creo que en cambio no tienen tanto respeto con las cosas. No sé. No lo sé eh. Eso igual me equivoco, pero…no sé, por ejemplo, en Japón los entrenadores siempre dicen a los chavales que, que las camisetas siempre tienen que estar dobladas antes de partido ¿sabes? Como todo ordenadito, ordenado. Sí. Y también después de partido tiene que limpiar eh…vestuario, después de usar aunque se ha eh…aunque no sea tu vestuario, o sea, limpiarlo todo. Sí, sí (respondiendo) o sea, después dejar tal cual como estaba antes. Siempre, cualquier cosa eh. Eso también, bueno, bastante distinto ¿no? Por ejemplo, si tu vas a restaurante o con, con los equipos, estos equipos cuando vienen, los chavales después de comer, ellos recogen sus platos y empiezan a poner en un sitio, sabes es como…pero claro, los camareros como no están acostumbrados a ver esta situación… ¡Hostia, que educados! No sé cuanto, pero es de costumbre de allí, ¿no? que, o sea, aquí dejan después de comer, después de cenar, pero allí sí que intentan recogerlo todo. No es que sea bueno o malo es… es la costumbre (repitiendo), de cada cultura ¿no? un poco. Eso sí que… Qué más, no sé…
Sí, la educación (repitiendo) y eso.
Sí, igual sí (respondiendo) porque es respetar, no solo a las personas si no a, a tus propios, propias cosas. Es como eh… sí, no sé. Eso sí que, un poco creo que distinto, supongo ¿no?
¡Espíritu!, espírituの. No sé, ¡ 心技体 ! (respondiendo). ¿Sabes? Sí, sí. O sea, es como espíritu y luego…eh… ¡técnica! (repitiendo) y 体 es como cuerpo ¿no? O sea, esto todo está como relacionado, entonces tú no puedes eh…reforzar una cosa, sino tienes que completarlo todo ¿sabes? Sí, eso también se aprende allí, y también hay una cosa que se dice mucho allí, es esto, espera…deporte, sobre todo para la gente que se dedica bastante al deporte, eso dice mucho, eh…como se llamaba esto…espera eh…tu sabes 部活 ¿no? Sí, sí 部活 , o sea, ahí se dice mucho es … ¡ah! 文武両道. ¿Te suena esta palabra? Es como, 文 es como, cultura, ah…no, no, no, 文 es como lectura. Se refiere a estudios y todo esto y 武 es como, es…eh…武道, ¿武道?. Sí. Y ese 武 es como, se refiere a deportes, o… o estas cosas. O sea que両道 es como que tienen que ir juntos. O sea, sí, sí 文武両道. O sea, no puede ser que una persona solo se dedique a depotes, o sea, que no piense que está bien que tu eres bueno de deporte y solo puedes ir haciendo deportes, sino tienes que aprender también…o sea, estudiar también. Eso es como 文武両道, 文武両道 es como si…sobre todo, hay varias escuelas que, donde van muchos deportistas buenos, y esos eh…tambipen tienen que estudiar, entonces ahí dice es una escuela de 文武両道 es una escuela que…que, que aprenden bien y también hacen bien deportes, algo así. Sí, exacto sí (respondiendo). Eso es también, se apre…bueno, se dice mucho allí. Y… de deportes… a ver… ¿Qué han dicho otros compañeros?
Sí, exacto, exacto (respondiendo). Siempre… no sé , es, es también, no sé si es una cultura, o viene de cultura o la mentalidad, pero, sobre todo, los japoneses tienden a pensar, que cuando tú estás bastante desconectado ¿sabes? es como que no estás haciendo nada…entonces…eh… Y piensan que como que otros están haciendo, pero tú estás descansando. Entonces no puede ser que otros, o sea, que estés descansando, mientras otros están trabajando. Entonces, todos empiezan a exigirse entre todos, y, como…mira, yo no puedo, o sea, tú estás trabajando, entonces yo también… Esto es, también, eh…se refleja en ámbito de trabajo, ámbito laboral, o sea jefes trabajan, entonces, aquí al revés ¿no? o sea, los jefes trabajan, entonces los empleados se van a casa ¿no? a las cinco, entonces cuando… ¿por qué? Porque los jefes cobran más, y tal, ¿sabes? Pero en Japón, o sea, al rev… digamos que, si los jefes están, siguen trabajando, los empleados también tienen que seguir trabajando, es la diferencia. Es, eh, la mentalidad de los japoneses.
Sí, más o menos sí (respondiendo). Sí, yo creo que…eh…mm…Yo creo que esa palabra digamos, descanso o descansar eh…no es que se mal visto, pero es como, como que no estás haciendo nada. ¿sabes lo que quiero decir? O sea, descansar es, normalmente, o sea, descansar cuerpo, descansar mental-mente, o todo esto. Pero, a la vez, tú no estás haciendo nada, entonces no es, se ven que no está bien. Más o menos, no sé como…o sea, sí. Pero, es, es, es la mentalidad de uno de Japón es así. Más o menos.
¿Tú entiendes, más o menos? Porque tu viviste allí, más o menos sabes que…que claro, eh…pff, claro que trabajan mucho, eso si, pero es como, no es que quieran trabajar, así de también hay alguien que quiera trabajar mucho, pero no creo que sean todos, sino, están como presionados por otros, o, como diría, exigidos por otros ¿no? Digamos. Es la sensación más o menos. Sí. Por eso no pueden coger vacaciones, libremente, y …y es otra forma, yo creo que el sentido de vacaciones es distinta, distinto, a lo que es de aquí y allí. Por que vacaciones aquí es, o sea, completamente vacaciones, no hacen nada, y…desconectare, estar en la playa, o en la montaña, o en lo que sea ¿no? Pero allí viajan, y luego allí, continuamente pensando de trabajo ¿sabes? Es un poco, no sé como diría.
Es, para…o sea, para adaptarme (respondiendo) me, digamos que, es como, mentalmente me obligué, ¿sabes? Como decir que esto es distinto, o sea, estoy viviendo en una, es como…ir a otro sitio ¿sabes? Entonces tú tienes que adaptarte donde estés ¿sabes? No pienses que, mira, he vivido esta experiencia hasta ahora, estos veint…yo me vine aquí cuando tenía 23 años, eh… ahora ya cumplo 40, entonces…Pero, o sea, pero yo había, más o menos, sabía como es… Sí, sí (respondiendo) tenía idea, más o menos, más o menos eh, no todo, pero había aprendido castellano en Japón y había, o sea, estudié idioma también, no vine con…no vine de cero ¿sabes? es como, más o menos sabía decir cosas un poquito, saludos y manera de, de…actuar también, un poco ¿no? Pero en ciertas cosas me tuve que obligar que…que, mira, esto no funciona, aquí no funciona tal como funcionaba en Japón, o sea, tú te olvidas de antes y tienes que adaptarte a…a una situación distinta ¿no? Y…y … así que…Sí. La palabra es obligarte a cambiar el chip mental, digamos ¿no? Eso es lo es que…eh…ha habido…まー… eh…sigo viendo cosas distintas, ¿sabes? Es como…pero…
Sí, a ver, distintas o manera de pensar (respondiendo) o…igual, eso, es cada uno, o sea, no puedo generalizar a todos los españoles son iguales, o no…no… Sí, sí, claro, claro, claro (respondiendo). Sí, sí, sí. Pero, es, es…la transición, digamos que, que… esa transición súbita es que tienes que tú tienes que acostumbrarte y que tienes que obligarte a pensar, mira, estos es distinto, y eso, si no, no te acostumbras. No sé que más… ¿Estoy contestando bien? Lo que…Sí, ah vale. Bueno, sí (respondiendo).
Esto que está pasando ahora, por ejemplo, del coronaウイルス, eh…me da…mucha, digamos, curiosidad esto que, bueno, a partir de ahora yo creo que incluso la gente de aquí se tiene que cambiar de costumbre de la distancia de personas, la relación humana, digamos, que, yo creo que se va a cambiar bastante, porque, entre uno y otra tendrá un poco de incertidumbre por este…por esta enfermedad, entonces esta, eh…no sé como va a cambiar pero, cómo diría, esto de la distancia entre personas…mm… es muy…no lo sé, y en cambio en Japón es como que siempre, un poco más distanci…más distante que aquí, entonces igual, se acostumbra rápido ¿no?, pero también el tema de …de sentido de higiene, por ejemplo, la gente de aquí, igual no…o sea, no lo daba mucha importancia de lavar mano…bueno sí, después de ir a lavabo y todo eso sí, pero, cada vez que vuelva de cas…de fuera a, a casa, pues tiene que lavarse la mano…esto no, no…yo creo que no, no todos entendían ¿sabes? es como, no hacían todos ¿no?. Pero, claro, eso es también…en Japón sí que desde pequeño sí que los profesores obligan a lavarse las manos y eso y…eso es también poco…igual…
Es como caos ¿no? (respondiendo) un caos total y…completamente la vida y estilo de, de incluso de relacionarse con gente es como ya, es otro, otra cosa ¿no? otro mundo, es, es lo que mm… es para todos chocantes, no, un poco, ¿sabes? Y eso, también… qué más, no sé. Algo, ah también, (aspirar) cultura… no sé.
Eh… ¿[…] dices? O…en otro siti…En general, en general (repitiendo) Pues (risa) yo, por ejemplo, como no bebo, no puedo beber mucho, aunque no parezca, es que no, no aguanto mucho, por alcohol, entonces estoy, estoy bien (risa) con esta cultura porque aquí la gente después de trabajo se van a casa ¿no? normalmente ¿no? y no, no se reúnen, o con los clientes tampoco. Eh…pero…no sé, quiero ver como será, si la gente de aquí empieza a acostumbrarse a, al revés, empieza a acostumbrarse a esta cultura japonesa que, todo el mundo, sí, a través de este alcohol se reúne y eso y empieza a tener buena relación que antes. Eso, igual, no sé si funcionará o no aquí. ¿No (respondiendo)? Sí, yo creo que quiero ver, pero igual sí que está…eh… y… ¿Por qué no hacen, aquí? Tampoco sé la relación, tampoco sé por qué la razón. Sake, sake tu quieres decir (respondiendo), o sea, todo eh, o sea, de alcohol, eh, ¿dices? Sí, todo el alcohol. Yo, yo creo que no (respondiendo), simplemente, bueno, es que, lo que toman allí en Japón después de trabajo y todo esto es cerveza, o sea, cerveza, no de sake así, para… ¿sabes? eso de sake de Japón. Eh…entonces, simplemente es como… yo creo que es por, es por, la integr…por querer integrarse rápido ¿sabes? A un grupo, cierto grupo, y para eso es como excusa utiliza eh (risas) fuerza de sake. Es como…aquí no necesita, la gente habla, se expresa ¿sabes? Pero allí es como que, es como que, una excusa para poder formar un grupo, más, digamos, es como… yo creo que sí. Eso, por eso, por eso…. hay mon, mon…muchos de este tipo, o sea, entre empleados, con clientes, también. Es como… sí. Yo creo que es una parte ya de, digamos, de…una herramienta digamos ¿no?, un poco entre comillas, para integrase, yo creo que es así. Integrarse y luego tener más confianza, ¿no? Un poco…
Sí, podría ser, es…puramente 建前 ¿no? (respondiendo, repitiendo) (risas). Sí, puramente 建前, es como. Sí, es herramienta y, y…yo creo que sí. Es sí. Sí, sí. Eh, eh…dependiendo de qué… de qué tipo de grupo, pero, pero entre, ah, igual empleados sí, más 本音 ¿no? supongo, pero entre cliente y así, pues igual, no…pues igual más 建前 y…que, que estén contentos, que…¿sabes? Sí. Es así, creo. Entonces hay muchos hacen, eh, bueno… regalos cuando visitas a clientes, llevas un poco de galletas o tipo estos de お土産 ¿no? お土産, pero aquí no hace falta ¿no? Sí, aquí no. Es un poco…Me gusta mucho de este tipo de formalismo ¿se llama? Es como…querer que estén contentos, eso, sí. Todo eso es, creo que, esta un poco relacionado. Utilizan como herramientas ¿no? para tener buena relación con los clientes, proveedores, proveedores hacen pelotas a…(risas) hacen pelota a la empresa ¿no? ¿sabes? es como. No, no, o sea y… Y también tarjeta, eso de tarjeta de visita ¿no? Aquí no hay nada ¿no? Esto de…No aquí no, pero allí siempre, no, un poco… sí.
Sí, sí (respondiendo). Bueno, no, no solo de Japón ¿no? Yo creo que en China y Core…Yo creo que China lo hacen bastante, lo esto de sake y de, o sea, sirven a los clientes y eso, y aún peor, parece, creo, en China, es como. Sí (respondiendo) eso me han dicho varios, que cuando van allí como clientes, pues los que les sirven pues, sirven bastante y lo tienen que acabar todo…algo así, también, y…hay esa costumbre. Sí.
S….bueno, allí sí. Sí que, sigue, hay esa jerarquía, pero está cambiando bastante la sociedad, sí, yo creo, bueno os jóvenes, eh…creo que lo están notando8 bastante el cambio, porque esta jerarquía lo ve como antiguo, ¿no? Yo creo que se va cambiar la sociedad bastante y, aún más con esta crisis, esta crisis que va a pasar, en…todo el mundo. Se va a cambiar y empieza a…a trabajar de otra forma, que es ahora de teletrabajo y todo esto, que se va a expand…a extender bastante y…y…y…creo que, por la tecnología también, los jóvenes manejan muy bien la tecnología, y, aún mas eficaces a la hora de trabajo y eso. Yo creo que se va a cambiar en Japón, pero sí que, sí que sigue existiendo esta forma de ver a gente entre ellos. Eh… y aquí pues no, no percibo esta…esta jerarquía, pero, pero sí que, ciertas cosas, por ejemplo empresas, eh… No lo sé, yo, yo no conozco todas las empresas pero sí que… O sea, allí están marcadas, en Japón están marcadas, bastante, la jerarquía, porque se le llama 社長, o se le llama 部長 ¿sabes? Es como… se le llama 取締役… O sea, después de nombre, eh… 田中社長 ¿no? 田中社長, eh…no sé, あや部長 o あや… ¿sabes? O sea, pero aquí, aunque no esté marcado, pero la gente, eh…lee la situación digamos, de que, hostia, esta persona es más importante, o sea, entre españoles eh, y…y…o sea, sí que yo creo que hay, hay…yo veo, no tan marcadas, pero sí que existe la jerarquía aquí también, porque sabe quién paga…(risas) sabe quién paga el sueldo y allí no puede decir como amigos ¿no? Sí, pero, puede hablar ¿no? Como Japón que son muy distantes…pero, eh, aquí sí que se puede hablar, pero, al final sí que…se… Exacto, exacto (respondiendo). Eso, eso sí que lo percibo. O sea, no se puede hablar libremente lo que quieras decir a tus jefes, no, sabes. Sí.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *