Entrevista 05

Desde 0:14
P05: participante 05
E1: entrevistador

P05: [HS: E1: ESTY GRABANDO EL AUDIO, ¿VALE?] [HS: P05: A YA, PERFECTO] [E1: ASÍ QUE…] [RISA EN HABLA :P05: BUENO ESPERO QUE PUEDA DAR ASÍ COMO INFORMACIONES ÚTILES] [HSim-0: NO TE PREOCUPER PARA TU OPINIÓN… PARA TU TESIS… YA, TU OPINIÓN YA ES SUFICIENTE] Es que a ver, yo estaba pensado un poco antes de empezar a conversar contigo [R-Ind], y [P-Enf: creo] [PS] creo que la diferencia mas grande entre Japón y otros países, yo creo que otros países, como digo, occidentes, sería [HS:P05: [Asent.]] [PS] Bueno esto podría ser positivo pero también podría ser negativo [HS:P05: [Asent.]]] eh, o sea, tiene ambas caras diferentes, pero yo creo que nosotros los japoneses pensamos [Respir] demasiado de los demás, o sea, como que siempre estamos [PS] pendientes de los demás. No sé, pendientes, conscientes… [Respir] siempre estamos pensando de los demás y entonces por eso mismo, [Respir] por ejemplo, no sé suponte tu, si tu estás en el tren, en el metro, en [HS:P05: [Asent.]] ee por la mañana cuando hay muchísima gente, que está llenísimo el metro, , [Respir] que cuando tu hablas, como que la gente te mira, y la gente te mira y te dice con la cara como que ¿por qué tu estás hablando si hay mucha gente y todo el mundo está callao? Pero ahí en España no pasaría nunca ni en Chile tampoco, como que todo el mundo , [Respir] cuando quieran no [R-Glp] pensar de los demás, o sea, cuando quieran hablan. [HS:P05: [Asent.]] Pero acá en Japón como que, si todo el mundo está callado, pues aunque tenga ganas de conversar o tenga ganas de hacer algo, pues [PS] todo el mundo está callado pues yo también me quedo callada. Como que pensando de los demás. [HS: E1: Sí] Y…bueno [HS: E1: Mira… [V-Sml] [HS: E1: Eso sí que…] Ajá, cuenta, cuenta
E: Respecto a esto. Eh…estuvimos hablando[HS:P05: [Asent.]] con, bueno con otras personas a las que he entrevistado[HS:P05: [Asent.]] y…[HS:P05: [Asent.]] hablábamos de cómo [PS] piensan mucho en el entorno, en no romper la harmonía que hay en el entorno[HS:P05: [Asent.]] con otras personas y por eso [HS: E1: [Asent.]] …intentan aguantar lo que, lo que quieren hacer [Respir] [HS:P05: EXACTO] por el bien de los demás. [Respir] [HS:P05: Exacto, exacto] Y creo que esto, está un poco relacionado también con, con 建前 y 本音. [HS:P05: SI]¿Tú que piensas de este tema?
E: Bueno, tatemae y honne, yo creo que es una cuestión muy, muy típico de acá, o sea yo creo que no existe en otros países, [HS:E1: [Asent.]] o sea, solamente existe acá en Japón. No sé como es la cosa ahí en Corea o en otros países de Asia, pero sí, tiene algo que ver con tatemae y honne. Pero creo uo que ¿sabes qué? Esto empezó, es mi opinión. [HS: E1: [Asent.]] Esto empezó en, [PS] cuando terminó la segunda guerra mundial, cuando terminamos e, este… perdiendo la guerra con [HS: E1: [Asent.]] Estados Unidos. Cuando terminamos la guerra, [PS] como que queríamos levantarnos [PS] una vez más ¿no? [HS: E1: [Asent.]] porque estaba todo así como jodido. [HS: E1: [Asent.]] Y siempre Estados Unidos estaba acá y nosotros estábamos acá [HS: E1: [Asent.]] pero siempre queríamos superar a los gringos [HS: E1: [Asent.]] y entonces, ya bueno, vamos a levantarnos como un país que somos, una isla chiquitita, pero levantémonos [RESPIR] y…hacemos muchísimo trabajo para poder superar a los gringos, [RESPIR] y de ahí empezamos a estar aguantando nuestros sentimientos,[PS] creo eh. [HS: E1: [Asent.]] De ahí empezó todo, creo. [HS: E1: Ahh…¿tú crees que sí?] Porque antes de eso pues había… claro, había una época de samuráis y había un montón de, no sé, cosas que no existían [RISAS] ahora, [HS: E1: [Asent.]] pero de ahí cuando terminó la guerra, y cuando terminamos, perdiendo esa guerra [R-ind] contra Estados Unidos creo que teníamos que juntarnos [TOS] todo el mundo juntos para levantarnos para superar[HS: E1: [Asent.]] a los gringos, [HS: E1: [Asent.]] creo. Y de ahí teníamos que aguantar no[HS: E1: [Asent.]], o sea, como que para ser un equipo grande[HS: E1: [Asent.]], no era necesario tener tanto carácter cada uno, o sea, teníamos que todo el mundo iguales para superar a los gringos. [HS: E1: [Asent.]] Creo que de ahí empezó.
E: Entonces, eh [HS: E1: [Asent.]] bueno, por lo que entiendo, tú crees que el 建前 y esta represión, pues, ehh… [HS: E1: [Asent.]] que queremos hacer de forma positiva, eh [HS: E1: [Asent.]] [PS] está relacionada con las empresas, ehh [HS: E1[Asent.]] con la estructura de… por ejemplo. Es que, piensa en una empresa japonesa, [HS: P05: Asent.] esa estructura, también esa jerarquía, [HS: P05: [Asent.]] esa…y esa represión, bueno, está relacionada con el mundo moderno, ¿tú crees?, [HS: P05: [Asent.]] con las compañías japoneses especialmente ¿no? Es algo como [HS: P05: [Asent.]] muy típico de las empresas japonesas también, aunque está [HS: P05: [Asent.]] en la vida diaria, pero…[
E: Vale…Y, bueno, en relación, por ejemplo, con, con la jerarquía, con el sistema, [HS: P05: [Asent.]] [R-Ind] por ejemplo, tienes el 敬語, 謙譲語, que es una forma de expresar esa, esa jerarquía, diferencia. [HS: P05: [Asent.]] [HS: P05: [Asent.]] [HS: E1: [Asent.]] Ehhh..tú te has visto, por ejemplo, que en español, y bueno, en japonés, son muy diferentes, por supuesto, [HS: P05: [Asent.]] en este sentido, pero ¿Tú crees que es difícil para ti esta…adaptarte en el sentido de, de, de, estas 謙譲語 y [R-Glp]敬語 y esto, al español? o…o ¿crees que español es español y japonés es japonés, y ya está?
P05: [RESPIR] Es que, en mi caso como estaba… tanto tiempo ahí en Chile, y ahí en Chile sí que se usa usted y ustedes, y… cuando, ahí en Chile cuando estamos conversando con la gente mayor, por ejemplo, con los abuelitos, nunca usamos tú
[R-Glp], o sea, nunca tut-…tut-… ¿cómo se llama la palabra? Tute… Tute-…. [HS: E1: Tuteamos.] Claro, nunca tuteamos. Y entonces, en ese sentido, pues yo me acostumbré porque estuve ahí en Chile., porque en Chile como que se distinguía, [HS: E1: [Asent.]] pero no era porque kenjougo o, o… [HS: E1: [Asent.]] [R-Glp] sonkeigo ¿no? Era como una cultura latina, [HS: E1: [Asent.]] pero si no estuviera en Chile, creo que me…me, me costaría un poco eh…[HS: E1: [Asent.]] porque japonés es así. Pero español, es que, español, sobre todo español de España, como que no existe esa idea ¿no? [HS: E1: Exacto.] Bueno, en Latinoamérica tampoco. [HS: E1:No existe, no existe. Y…] No… no existe
E: [HS: P05: NO EXISTE] Y, además, en España, es incluso negativo a veces, si hablas con una persona mujer, una mujer mayor, se puede ofender [HS: P005: EXACTO] porque cree que las estás llamando [HS: P05: QUE ES] señora mayor o vieja. [HS: P05:Claro, claro] Entonces… [HS: P05: Claro. Es que el concepto es diferente ¿no?] Completamente, completamente. Sí, sí.]
P05: Claro, claro, es verdad (respondiendo), es verdad. Por ejemplo, yo con [NP]-san
E: [RISAS] [HS: P05: SI] ¿Te acuerdas?
P05: pues…estuve conversando, Bueno, sí… es que, yo siempre usaba usted, porque para mi es el jefe, no es mi amigo ni nadie, pero todo el mundo estaba conversando con [NP]-san hablando como [HS: E1: tú] tu , tú, tú, es que me parecía un poco…[HS: P05: [Asent.]]hmm… [HS: E1: Vale]
P05: Pero no es porque kenjougo o sonkeigo es por [PS]… la manera de hablar ¿no? [HS: E1[Asent.]] [HS: E1: Ajá Ajá, ajá. Vale. Sí]
E: Otro tema, Emmm… [HS: P05: [Asent.]] Respecto que…no tiene nada que ver, pero, respecto, por ejemplo, a los deportes, tú [HS: P05: [Asent.]] que hacías deporte [HS: P05: [Asent.]]¿Ves alguna diferencia en la forma de enfocar el deporte? Porque yo sé que hay mucha disciplina, lo que es 剣道, eh 柔道, [HS: P05: [Asent.]] todo esto, está el…ah…心技体. Y… [HS: P05: ¿Cuánto?] 心技体 [HS: P05:¿心技体?] 心技体だっけ? Eh…[HS: P05: ない、ない心技体] [RISAS] Espera [HS: P05: ¿Qué?] [Rndo: ¿qué?] Sí, es como…La…la relación entre [Respir] lo que estás haciendo, eh, [HS: P05: [Asent.]] [Respir ] tiene que estar…el, el ejercicio físico tiene que estar relacionado… ほら [RISA], [HS: P05: ¿Qué?] Esto [HS: P05:¡Ay! Te juro…esto… ] [RISAS] [HS: la primera vez en ver esta palabra en toda mi vida, no sé qué es. ¿Qué es? ¿Es un deporte?] [RISA] [HS: E1: [Asent.]] ううん. es como, sabes que, [RESPIR] o sea, lo que he podido entender, leyendo cosas y tal [HS: P05: [Asent.]] es que, [HS: P05: [Asent.]] hay una concepción diferente, [HS: P05: [Asent.]] en los deportes tradicionales [HS: P05: [Asent.]] en el que, lo que tú haces de forma física, tiene que [HS: P05: [Asent.]] fortalecer también tu mente [HS: P05[Asent.]] y tiene que estar todo relacionado, no tienes que solamente entrenarte de músculo, sino que… [HS: P05: [Asent.]]
P05: Ya…ya… (respondiendo) por ejemplo ¿cómo se llama? ese depor…aikido. Creo que aikido [HS: E1: [Asent.]] no tiene perder ni ganar ¿no? O sea, aikido es un deporte para mostrar la belleza yo creo. [HS: E1: [Asent.]] Y no lo sabía eh, pero aikido no tiene perder ni ganar. O sea, esto como [PS] para mostrar como…[PS] actuar ¿no? entre comillas. Y es un deporte. O sea, es un deporte oficial, pero… yo creo que en otros países no existe, y solo existe esto, este tipo de deporte acá en Japón. [HS: E1: Sí, sí… [ES DIFERENTE] Porque otro tipo de deporte siempre tiene gente que gana y gente que pierde ¿no? Pero aikido no tiene. [HS: E1: [Asent.]] Eso por qué será, no sé por qué. [HS: E1: [Asent.]]
E: Sí…eso… tendría que mirarlo porque no…[HS: P05: [Asent.]] no sé cómo funciona [RESPIR] Pero tú cuando hacías, eh, por ejemplo, deporte en Japón, cuando hacer deporte en Japón [HS: P05: [Asent.]] y hiciste deporte [HS: P05: [Asent.]] en España ¿encontraste [HS: P05: [Asent.]] alguna diferencia en la actitud de la gente? O…
P05: Sí…sí… sí (respondiendo). A ver, por ejemplo, yo estaba jugando al beach vóley ¿no? [HS: E1: [Asent.]] en la playa, y cuando volví a Japón también empecé a jugar el beach vóley y fui a un equipo nuevo que… bueno yo no conocía a nadie, pero todo el mundo estaba jugando ahí en la playa de…cómo se llama…de…de… Kanagawa [HS: E1: [Asent.]] y como que no podía, sentirme cómoda, como que…porque…es muy difícil porque, a ver, cuando yo empecé a jugar ahí en Barcelona, obviamente al principio no conocía a nadie ¿no? Siempre todo el mundo era nueva y [HS: E1: [Asent.]] … estábamos conociendo poco a poco, pero s…cuando empezamos a hablar con la gente nueva, la distancia entre gente era muy cercana, [HS: E1: [Asent.]] pero acá Japón muy diferente, y también, con la persona nueva, siempre hablamos sonkeigo 何か… es que, nunca vamos a ser tan cercano porque siempre hablamos sonkeigo y sí, tú te ves que yo soy más mayor que tú, siempre 尊敬語でしょう? 何か、何かすごいね。難しかったよね。その新しい人達の中に、新しく入って、すごく壁を感じた。でも、バルセロナでは no, no pasaba nunca eso porque todo el mundo, bueno, los españoles, los…los…no sé, italianos, alemanes, latinos…todo el mundo era más cercano ¿no? [HS: E1: Claro] Y tocaba más, [RISAS] [HS: E1: Sí, eso sí]
P05: pero acá nadie se toca [HS: E1: CLARO] y… y… como que era muy difícil romper el hielo ¿sabes? [P-ssr: si] Y…fui una vez para allá, pero nunca más, porque no me sentía muy cómoda ¿sabes? Verdad…eso sí que me di cuenta la diferencia enorme, enorme de cómo…[SLNC] de cómo…empezar a conversar con la gente nueva, aunque estemos jugando deporte era muy difícil romper el hielo ¿sabes? Era muy, muy difícil. [HS: E1: VALE]]
E: Y esto…[PS] Bueno, esto quizás se marca un poco, con la cuestión lingüística ¿verdad? Es cómo…[HS: P05: Sí, sí] Esto se marca un poco por esto.
P05: Sí, sí…Porque… [PS] es que no podemos conversar con la gente que no conocemos como タメ口で話せない. [HS: E1: [Asent.]] Es…es muy raro eh, [HS: E1: [Asent.]] porque allí en España, como que no hay tameguchi no hay sonkeigo no hay kenjougo entonces todo el mundo hablamos así, aunque…aunque es una desconocida o aunque no sé, cualquier persona, pero acá no pasa. [HS: E1: [Asent.]] Y eso si que pone la pared para poder acercarse más a esta persona ¿sabes? [HS: E1: [Asent.]]
E: Sí, sí. Eso es muy interesante, lo que dices. Es…Y yo creo que se nota mucho cuando hay gente que habla en japonés [PS] con extranjeros, que tienen [HS: P05: SÍ] tendencia a ser más タメ口 más [HS: P05: [Asent.]] relajados, o tratar de “tú” en japonés. Y…lu [HS: P05: [Asent.]] ego la gente japonesa siempre respeta las barreras. [HS: E1: Claro] Creo que esto lo has encontrado, supongo, con gente extranjera.
P05: Sí, sí…(respondiendo) lo que no me gustó, a ver, ahora hablando contigo me di cuenta, por ejemplo, ahí en España o en chile, [PS] buen siendo extranjera, y siendo extranjera y, y siendo una persona que habla ese idioma, obviamente no hablo perfecto, pero cuando estoy hablando, cuando estoy tratando de hablar la gente nadie se reía [PS] de cómo hablo yo. Pero acá en Japón ¿tú no te diste cuenta que… tú eres extranjera y tú hablas japonés y la gente [PS] …se ríe de una manera, [PS] creo que…de una manera cariñosa, [HS: E1: [Asent.]] que no tiene nada así como en contra, pero la gente se [HS: E1: [Asent.]] ríe de eso… no sé, a mi me pareció, por ejemplo, cuando yo volví a Japón con mi novio desde Chile, [HS: E1: [Asent.]] y era un chico argentino [HS: E1: [Asent.]] y no hablaba japonés y entonces cuando volvimos juntos a mi casa, cuando se conoció a mi familia y todo eso, pues él se presento a mi familia como en japonés ¿no? [HS: E1: [Asent.]] pero como muy 片言y mis padres se reían. Yo no sé por qu… No es un momento para reírse, porque un poco 何か、馬鹿にしているみたいだよね。 [HS: E1: [Asent.]] [HS: E1: ajá. Está esforzándose. Está intentando] SI [HS: E1: decir, en un idioma que no es el suyo. へー]Claro. Yo creo que es porque la gente no está acostumbrada de conversar de los extranjeros, porque es una isla chiquitita [HS: E1: CLARO] y entonces…anteriormente no teníamos inmigrantes. No como España, [HS: E1: SI] Europa…no es como Latinoamérica, porque no…es una isla. [HS: E1: si] Y todavía la gente no está acostumbrada de conversar con los extranjeros, entonces…[RESPIR] [HS: E1: PUES SI] de ahí también como que [PS] …no sé. [HS: E1: Sí bueno] Ahora me di cuenta. [HS: E1: Sí, yo creo que sí]
E: Y bueno, yo creo que esto también ocurre, aunque no sea en un…en…España misma, puede haber [HS: P005: [Asent.]] un lugar en el que viene alguien extranjero y… [HS: P05: Asent.] y no saben tratar con él porque es… imagina un pueblo pequeño y viene alguien [HS: P05: [Asent.]] de Japón o…y hablen [HS: P05: [Asent.]] “¡Oh!, ¡Ay! que gracioso. [HS: E1: OH, SI] Tiene un acento difer…” [HS: P05: Sí] También imagino que esto puede pasar. [RISAS] En pueblos más pequeños. Porque [RISA] [HS: P05: verdad, verdad. Es que Barcelona es una ciudad de todo…¿no?] De todo…es increíble [HS: P05: Multicult] increíble. [HS: P05:Ya. Es verdad.] [HS: P05: [Asent.]] Sí, sí. Por eso yo, a veces, algunas actitudes de Japón, yo a veces relaciono un poco con pueblos más pequeños, [HS: P05: [Asent.]] o con lugares [HS: P05: [Asent.]] que son más cerrados, [HS: E1: [Asent.]] normalmente. Encuentro algunas cosas que son similares, no sé. [HS: P05: [Asent.]] Hmm. [HS: P05: Verdad]
E: ¿Qué más te iba a comentar? [P-ENF: COMENTA] [R-Glp] Eh…[R-Ind] Notas alguna…Tú, tú. Alguna otra cosa que me quieras decir, tú me vas diciendo [R-Ppl] ¿vale?
P05: Okay [HS: E1: eh, esto] (respondiendo). Eh…[HS: P05: [Asent.]] No sé, gestos, por ejemplo, esto no tenemos eh. Acá en Japón como que cuando estamos hablando, como que no, no tenemos gentos ¿no? [HS: E1: [Asent.]] Ustedes siempre hacen, así chiu chiu chiu. [ONOM]
E: (risas) [RISAS] Sí.
P05: Acá no.[Rndo: acá no]
E: (risas) Sí, también. [RNDO: SÍ, TAMBIÉN]
P05: Acá como que estamos siempre así, como muy así. Hablando así jajajá-jijijí. [ONOM] Claro. [RISA] ¡Ay! y esto también. [HS: E1: [Asent.]] Acá en Japón no usamos esto, eso de entre comillas, [HS: E1: si, si] como que al gente no se entiende, [HS: E1: si] pero ahí en España, [HS: E1: SI] o en Latinoamérica o otros países siempre lo usamos. (risas) [RISAS]
E: Sí, como: ¡uff, madre mía! (gesticulando) O así. [HS: E1: MADRE MÍA]
P05: Ay, sí (risas) [RISAS]. Verdad. Sí, Es verdad [RNDO: SÍ, ES VERDAD] Ese tipo de gestos no usamos mucho.
E: Sí, casi no. Ehh, los japoneses, gestos…significativo sea, que tienen un significado específico como esto (gesticulando) o como ちょっと来い [P-Ssr: ちょっと来い] (susurrando, gesticulando), ven aquí.
P05: ¿Qué es eso? Ah, ¿para llamar la gente?
E: ちょっと来い (susurrando, gesticulando)
P05: Ah, claro, pero esto fuera ¿no? [V-Sml]
E: Ah sí en España es fuera. [V-Sml]
P05: Ahí en España. [V-Sml] Claro, claro, en España tiene que ser así [HS: E1: si, si]] (gesticulando). Claro, claro [RISAS] (risas).
E: Pero normalmente cuando hablas no…no hay gestos. No hay gestos en Japón. Sí mantienes una postura muy recta como…
P05: Hmm, [HS: P05: [Asent.]] es verdad (risas).
E: A ver qué más. Eh..eh..[P05: RISA] Hace poco estaba leyendo un artículo
P05: Ajá [HS: P05: [Asent.]]
E: Y en el artículo había el concepto de 出来ちゃった婚 y…
P05: ¡Ahhh! [P-Enf]
E: 婚活
P05: ¡Ayy!
E: Y estas cosas , y bueno [PS] quería saber tú que opinas de estos temas O [PS]
P05: Ah [RISA]…(risas). A ver, yo creo que mm m [HS: P05: Asent.] [PS] Es mi opinión personal eh, [HS: E1: SI,SI]] o sea, a mí no me quedaría embarazada si no estoy casada, o sea, a mi me encantaría casarme. O bueno, me gustaría seguir así como un camino típico ¿no? [HS: E1: [Asent.]] me encantaría encontrar a un hombre de mi vida, y después casarme, y después, no sé, estar con esa persona 3, 4 años disfrutando de la vida y después quedarme embarazada, pum, [ONOM] [HS: E1: [Asent.]] de una, es lo que quiero. Pero por ejemplo, mi prima, que tiene un año mayor que yo, [HS: E1[Asent.]] pues se quedó embarazada antes de casarse, [HS: E1: Asent.] y…como está mal, bueno ahora no tanto, pero hasta hace como 4, 4 años pues era como un poco mal visto [HS: E1: [Asent.]]¿no? entonces mi prima estaba e [PS] estaba omitiendo decir que estaba embarazada a toda la familia, porque le daba un poco de vergüenza o le daba un poco de cosita para decirlo [HS: E1: [Asent.]] … [PS] y … [PS] después de la boda, [PS] nos dijo que…estoy… ay…la verdad es que estoy de embarazo 4, 5 meses, no sé que, que ya tenía la panza todo eso, pero nuestra familia nos quedó así como… un poco (sssss) [ONOM] ¡ay! entonces cuando tú casaste`[HS: E1: UFFF] ya estabas embarazada…claro. [RESPIR]
E: Uff
P05: Ahora, ahora es una cosa muy común, eh, o sea, ahora [PS] [SLNC] la verdad es que [PS] a mi no me gusta mucho esa idea, [HS: E1: [Asent.]] y yo no quiero que por ejemplo, mi hermana que se va a casar ya pronto, [RESPIR] no quiero, que se quede embarazada antes de casarse [V-Ljn: P05: con su madre] , pero, no sé, qué opinas tú. Es para saber…
E: [[HS: E1: HE ESCUCHADO] ¿Es tu madre? [RISAS]
P05: Sí, es mi madre [RISAS] (respondiendo) (risas). Es mi mamá, está educando a los perritos, porque tenemos perritos, dos perritos. [Rndo]
E: [RISAS] Vale, pues mira, sobre el tema de 出来ちゃった婚, [HS: P05: [Asent.]] me pareció una palabra muy interesante, [HS: P05: [Asent.]] porque en Japón siempre hay palabras interesantes de repente, [HS: P05: [Asent.]] [PS] crean nuevas palabras, [HS: P05: [Asent.]] y esto ocurría m, estaba mal visto antes, cuando la sociedad quería que mantuvieras una familia, [HS: P05: Asent.] y la iglesia estaba muy…tenía mucha influencia, antiguamente, en todas partes ¿no? [HS: P05: [Asent.]] Y esto, por influencia de la iglesia [HS: P05: [Asent.]] estaba mal visto. [HS: P05: [Asent.]] Pero ahora la gente puede vivir sin [HS: P05: [Asent.]] tener que casarse eh…de forma oficial, [HS: P05: [Asent.]] o…es como una opción de hacer un contrato legal o [HS: P05: [Asent.]] una ceremonia. Mucha gente quiere ceremonia de iglesia[HS: P05: [Asent.]] [HS: P05: CLARO] de…con vestido de novia blanco, [HS: P05: YA,YA] precioso, en la playa, o en un jardín [HS: P05: [Asent.]] pero no es como, no es algo [PS] que deba hacerse[HS: P05: QUE TENEMOS QUE HACERLO] cien por cien. Eh…en Japón [HS: P05: [Asent.]] que creo que si hay esta idea de [PS] hacerlo todo bien ¿no? [HS: P05: [Asent.]] De conocerse, casarse y después la familia. [HS: P05: [Asent.]] Pero sí, la diferencia [PS] es como de [PS] es como si, [PS] aquí, esto fuera de un pasado y [HS: P05: [Asent.]] en Japón es cómo [HS: P05: CLARO, COMO, TODAVÍA ESTÁ VIVA, ]A YA ] Sí. Para nosotros, desde nuestro punto de vista ¿sabes? [HS: P05: ENTIENDO]]
P05: Es que ¿sabes que? Lo que me llamó la atención, hablando de al boda, por ejemplo, acá en Japón todavía la, [PS] hay…bueno, todavía existe la idea de que las chicas se van a casar cuando tengas, no sé entre 26 y 30, [HS: E1: [Asent.]] bueno la mayoría de las chicas se casan en esta edad, [RESPIR] entonces [PS] bueno, con mi edad, bueno yo tengo 32 años, [HS: E1: Asent.] casi todas mis amigas ya tienen familia, ya tienen niños, ya están casadas y todo eso. [RESPIR] Mi hermana, que tiene 31 años, estaba muy apurada porque no estaba casada, no tenía novio, [HS: E1: [Asent.]] y entonces, es como, es la ¿cómo se llama? la…presión social ¿no? Que es una presión bastante de idea antigua, pero que todavía sigue, sigue viva acá en Japón. [RESPIR] Y…nada, qué quería decir, ah claro porque cuando yo tenía 26, 27, 28 años, que todo el mundo estaban casándose, pues yo estaba en Chile, todavía. Entonces, no podía asistirme a las bodas de mis amigas, [HS: E1: [Asent.]] y cundo tenia 31 años, el año pasado, por la primera vez me fui para a boda de mi mejor amiga, [HS: E1: OSTRAS] y ella se caso con un chico de 39 años una cosa así, [HS: E1: [Asent.]] y lo que me llamo muchísimo [RNDO] la atención [RESPIR] es que, a ver, nosotros, la mayoría de nosotros somos budistas o …o…sintoístas [HS: E1: [Asent.]]¿no? [HS: E1[Asent.]] [HS: P05:TU] Sabes, nosotros no somos católicos, [HS: E1: CLARO] ni cristianos, ni nada… [HS: E1[Asent.]] bueno, yo soy atea, [HS: E1: [Asent.]] bueno, entonces, cuando, [RNDO] cuando ella, mi mejor amiga, hizo la boda, pues fuimos a un hotel […] en Shinjuku, y ahí en el hotel, pues hay una sala que tiene, tiene cruz [HS: E1: [Asent.]] y tiene una pequeña iglesia ¿no? Pues entonces, hacemos la boda ahí en la iglesia, y nosotros somos budistas, pero cantamos la canción de amén.
E: ¡¿Ehhh?! ¡¿Ehhhh?! [P-ENF] [RISAS]
P05: Yo no sé cómo se llama la canción. [RISAS] Yo no sé como se llama. Y como para mí fue la primera boda en toda mi vida, [RESPIR] entonces obviamente no conozco la letra ni nada, [HS: E1: [Asent.]] pero la mayoría de las chicas que estaban ahí en la boda, pues, para ellas no era la boda de primera vez, [HS: E1: CLARO] o sea, como todo el mundo ya están casados, entonces, ellas ya tienen [PS] experiencias de cantar de esta canción. Entonces, aunque sea una canción en latín, todo el mundo canta perfectamente y la gente dice [RISAS] amén [Rndo] [HS: E1: ¡Madre mía!] y yo como que…por favor, ¿en serio? [HS: E1: ¡Qué fuerte!] Sí, Sí [HS: E1: ]Esto no lo sabía] Yo tampoco lo sabía
E: ¿Y cuál es la razón? ¿Por qué hacen esta ceremonia católica?
P05: Porque se ve bonita (respondiendo).
E: [RISAS] ¿Sólo por eso?! [Rndo]
P05: Es verdad. ¿Qué? Sí. Estoy segura, estoy segura por eso. Por eso todavía te digo que la idea de casarse, con el vestido de novia, ee en una iglesia bonita, después ir al viaje de luna de miel, después tener familia…no sé, ese tipo de cosas todavía sigue manteniendo, pero es una idea muy muy antigua [RESPIR] pero no se va nunca de Japón, porque es una isla chiquitita, [RESPIR] y nosotros mantenemos nuestra cultura. [RESPIR] Y no se va, a fuera. [HS: E1[Asent.]]
E: Ah…Vale. Interesante [HS: P05: Asent.]. ¡Ay! te iba a preguntar una cosa, [HS: P05: DIME, DIME] pero se me olvidó.
E: Mientras habla se me olvidó.
P05: ¡Ayy! ¿Qué fue?
E: Ay, tú que…¡Ay!, se me olvidó [RISAS]. Bueno.
P05: ¿Qué fue? [RISAS]
E: Se me olvidó lo que te iba a preguntar porque estabas hablado y pensé, qué interesante, pero bueno.
P05: ¡Ay!, bueno me puedes preguntar cuando quieras eh.
E: Vale. Sí, eh[HS: E1: [Asent.]] [PS] bueno, ya queda poco para que empiece tu programa, ehh…
P05: Ay sí, ¿Sabes lo que quiero ver yo?
E: ¿Qué, qué, qué?
P05: Hoy, este [PS] 何だっけ、ぴったんこカン・カンってあるじゃん?Tú sabes Pitanko kankan
E: No…
P05: el programa…何だっけあの人は、安住さんって知らない?
E: ¿Pitako kankan? ¡Qué nombre! 面白い
P05: Sí, ese.. Pitanko kankan que hicimos este [PS] el proyecto Pitanko kankan. ¿Te acuerdas?
E: No…no me…
P05: La Re…claro, ¿tú te acuerdas? La [NP]-san tenía un programa súper grande, un proyecto ahí en el norte, en Santiago de…
E: ¡Ahhh!
P05: no, no en San Sebastián. ¿Te acuerdas?
E: Ah, la モデルさん
P05:なに?
E: モデルさんのさんセバスティアンでのロケ
P05: そう、そう、そう、そう。
E: ¡Ahhh! Hostia. [HS: E1: [Asent.]]
P05: あれの、あれのぴったんこカン・カンのって、今日はね、ぴったんこカン・カンってスペインなのよ。
E: あ!あやも、あよも観たい。
P05: (leyendo) «「ぴったこカン・カン、ぴったんこカン・カン」スペシャル。米倉涼子、スペイン2人きり旅、あまりの美しさに酔う・・・美食の街で・・・» 何、何なんとか «スペイン語ペラペラ» Bla, bla, bla, bla, bla. [HS: E1: [Asent.]] Y entonces este programa sí que tengo que verlo. [HS: E1:¡Ahh, ostras!] Y [PS] claro…Y para poder informarlo todo a [PS] al equipo de [NP].
E:¡Ahhh! Vale, vale.
P05: [HS: P05: [Asent.]] Sí, y, por eso quiero ver ese programa.
FIN: 26:36

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *